‘Let’s fighting American governments to save the free pirate! For great justice!’

The hacker group Anonymous has been having fun on twitter with their “OpJapan” protest of the recent passing of the draconian Japanese law criminalizing downloading of copyrighted media on the Internet with prison sentences of seven years.

The Japanese language itself has proven difficult for Anonymous’ protest action in Japan when they mistakenly attacked the river authority of “Kasumigaura” mistaking it for “Kasumigaseki” the home of Japan’s central government offices. RocketNews24 (2012/06/29), reports that Japanese public has actually found Anonymous’ bumbling attempts at malformed Japanese as charmingly “kawaii”/cute, and the news service suggests the following tweet

twitter-_-op_japan @Anonymous

‘FU’ means Fukushima Future?

The multiple meltdowns of the nuclear reactors at Fukushima and continued leaks of radioactivity make ‘FU’ the perfect slogan for the future…

…Fukushima University's Fukushima Future Center for Regional Revitalization happily tells us the abbreviation of its name is “FURE” — FU from FUkushima and FUture, RE from REgional and REvitalization.
That is a bit unfortunate, for the English speakers might associate FU with something else entirely.
—EX-SKF.blogspot.jp | 2012/June/8

FU-Fukushima 323x
“FURE” site of Fukushima University (Google Translate):…
the abbreviation of FURE is made ​​from “FU” of Fukushima Future Center and “RE” of Regional Revitalization means “Fukushima touch! Touch!”…more…

The loneliness of Japanese ‘Freshers’

One of the fun aspects of living amongst Japan’s rigid hierarchical society for me is seeing things like this “Fresher”—newly hired college grad being forced to spend all day to days sitting on a blue plastic groundsheet to reserve a place for his superiors’ cherry blossom viewing party in the evening.
japan corporate purpose
For college graduates buying and wearing the ubiquitous black “Recuit Suit” is a rite of passage (sort of like a slave having to buy his own nose ring, chain and leg irons).

These Japanese cherries are succinctly described by the On⇔offline blog as…

shiny eyed, wild eyed kids in white shirts and black suits are called “fresh man”. It’s never fresh “men”, and always pronounced with an odd sense of glee. Like, fRRREsh man. Sometimes the word “freshers” is used, which is just so weird that I can’t bring myself to use it

To my American ears, “Fresher” makes me wince when I hear it used in reference to new employees. However, “fresher” is a perfectly valid word in British English for a school freshmen (but not corporate new hires) and “fresher” has an additional value of being a gender neutral, non-sexist term.


New Year … new ‘fuckin’ engrish

The new year has the new winner for “fuckin” engrish for the start of the January sales here in Tokyo Japan.

The “Fuckin’ Sale” signs have been taken down and the poor store has been forced to offer apologies! More…

(reposted from 1/5/2012)

‘Genki’ anyone?

The 3Yen’s correspondent-at-large, Den4, just sent us this link with the catchphrase of the inscrutable Orient, “Want more wacked out?
Tim-&-Eric professor genki titles
Presenting, Professor Genki’s Super Ethical Reality Climax game show— “Genkigenki in japanese hiragana means ‘lively’ in Japanese, but this video looks mostly like Tim-&-Eric are poking fun at Chinese themes but using wacky game show formats of Japan (and the West).

Hollywood, please make a movie out of this horrifying mutant cat deity video starring Professor Genki
a harrowing trailer for the video game Saints Row the Third in which they bring to life the giant cat-headed Professor Genki and his collection of cat worshiping minions. Tall Cat Parade! more...

Tim-&-Eric professor genki
Tim-&-Eric professor genki titles

Japanese to English dictionary oddities

A friend just posted this fun Japanese-English dictionary entry

That 1950s dictionary brought back my fond memories at Hitachi of their large library of Japanese-engrish translation dictionaries–more than 1,500 volumes—that I used to get lost in “contemplation” for hours such as this sometimes baffling restricted word list.

restricted word list

Somehow today’s online and electronic dictionary are not as much fun as the old illustrated translation dictionaries.

strange dictionary entries japanese to english engrish

Erectronic Dictionary

Totally meaningless translations of Japanese Laws urged

Found in translation

The translation of laws and ordinances into foreign languages would facilitate international business and promote investment by foreign companies. It would also help support the establishment of legal systems in developing countries, especially those in Asia, introduce and increase knowledge of Japanese legislation in other countries, and familiarize foreign residents with life in Japan.
At present, only a few translations of official legislation are posted at the Web sites of individual government offices, such as the English version of the Constitution by the Prime Minister’s Office, the Immigration Control and Refugee Recognition Law by the Ministry of Justice….

The so-called “translations” of the Japanese immigration laws are famous for the total LACK of any detail. It is 101% immpossible to take a Japanese immigration law, point to a detail and demand redress. The immigration law is only 25 or so pages but the secret adminstrative guidelines probably number in the thousands of pages. —Taro

“GUTS pose”

In Japanese, the engrish term “GUTS!” (ガッツ!) and striking a “guts pose” (ガッツポーズ) for a photo have a special and deep meaning, hee , hee. The Japanese believe the source of the power and one’s soul is centered below the bellybutton. Make you own “guts pose.”

Show us your “GUTS pose” first posted on Nov. 28, 2004.