Convicted defector Charles Jenkins’ release is “delightful”


Jenkins to begin new life of freedom
…. Jenkins goes through a week of processing for his dishonorable discharge from the military, the family plans to move in early December to the city of Sado on the island.
Mayor Koichiro Takano said earlier that Jenkins wants to work and settle in Sado with his wife and their two daughters.
”The release is delightful. The government plans to provide as much support as possible”….

Totally meaningless translations of Japanese Laws urged

EDITORIAL
Found in translation

The translation of laws and ordinances into foreign languages would facilitate international business and promote investment by foreign companies. It would also help support the establishment of legal systems in developing countries, especially those in Asia, introduce and increase knowledge of Japanese legislation in other countries, and familiarize foreign residents with life in Japan.
At present, only a few translations of official legislation are posted at the Web sites of individual government offices, such as the English version of the Constitution by the Prime Minister’s Office, the Immigration Control and Refugee Recognition Law by the Ministry of Justice….

The so-called “translations” of the Japanese immigration laws are famous for the total LACK of any detail. It is 101% immpossible to take a Japanese immigration law, point to a detail and demand redress. The immigration law is only 25 or so pages but the secret adminstrative guidelines probably number in the thousands of pages. —Taro

“GUTS pose”

In Japanese, the engrish term “GUTS!” (ガッツ!) and striking a “guts pose” (ガッツポーズ) for a photo have a special and deep meaning, hee , hee. The Japanese believe the source of the power and one’s soul is centered below the bellybutton. Make you own “guts pose.”
guts-pose

Show us your “GUTS pose” first posted on Nov. 28, 2004.